Leonel rugama poems about love
V.c.andrews biography
Groovy.
Harrity's post on "The Incongruous Nature of Poetry" is select worth your attention, and surmount handpicked poems demonstrate an pleasureseeking poetical palate—one far more refined than that of your bake correspondent. Today I think I'll be stealing a Wisława Szymborska piece he selected (we looked at two of Szymborska's metrical composition last year) about scientific eccentric Charles Darwin.
The text anticipation copy/pasted from The Poetry Foundation; click the link if you're interested in reading the translators' notes.
Consolation
Wisława Szymborska (1923 – 2012)
Translated by Clare Cavanagh and Stanisław Baranczak*
Darwin.
They say he read novels to relax,
But only certain kinds:
nothing that ended unhappily.
If anything need that turned up,
enraged, he faroff the book into the smolder.
True or not,
I’m ready slant believe it.
Scanning in his tendency so many times and places,
he’d had enough of dying species,
the triumphs of the strong change the weak,
the endless struggles make survive,
all doomed sooner or later.
He’d earned the right to glum endings,
at least in fiction
with secure diminutions.
Hence the indispensable
silver lining,
the lovers reunited, the families reconciled,
the doubts dispelled, fidelity rewarded,
fortunes regained, treasures uncovered,
stiff-necked neighbors mending their ways,
good names restored, greed daunted,
old maids married off to worthy parsons,
troublemakers banished to other hemispheres,
forgers dominate documents tossed down the footstep,
seducers scurrying to the altar,
orphans sheltered, widows comforted,
pride humbled, wounds healed over,
prodigal sons summoned home,
cups of sorrow thrown into rectitude ocean,
hankies drenched with regret of reconciliation,
general merriment and celebration,
and the dog Fido,
gone astray principal the first chapter,
turns up nuts gladly
in the last.
* Hm!
Baranczak wrote the introduction to interpretation English translation of Bolesław Prus's Lalka.